Pazartesi 12.09.2011 00:00
Son Güncelleme: Pazartesi 12.09.2011 11:50

İstanbul, ABD'li şaire ilham verdi

Çevirileriyle Türk edebiyatını dünyaya tanıtan 4. Uluslararası İstanbul Şiir Festivali'nin konuğu Sidney Wade, Türkçe'ye ilgisini SABAH'a anlattı.

(SABAH)
Fisun Yalçınkaya
Çevirileriyle Türk edebiyatını dünyaya tanıtan 4. Uluslararası İstanbul Şiir Festivali'nin konuğu Sidney Wade, Türkçe'ye ilgisini SABAH'a anlattı.

Bu sene dördüncüsü gerçekleştirilecek Uluslararası İstanbul Şiir Festivali yarın başlıyor. SABAH'ın basın sponsoru olduğu festivale 10'u yurtdışından olmak üzere toplam 24 şair katılıyor. Türkiye'nin en önemli edebiyat festivallerinden biri olan; bugüne kadar 40 ülkeden 180'i aşkın şairin yer aldığı ve bu yıl Türk şiirinin genç kuşağına ağırlık veren ve Uluslararası İstanbul Şiir Festivali kapsamında İstanbul'un çeşitli kültür merkezlerinde gün boyu yapılacak etkinlikler Şiir Hatları Vapuru ile son bulacak.
Festivale katılacak şairler arasında Melih Cevdet Anday ve Yahya Kemal'in de bulunduğu birçok şairin eserlerini İngilizceye çeviren ve aynı zamanda From İstanbul'dan / Istanbul adlı kitabı ülkemizde yayımlanan ABD'li şair Sidney Wade de bulunuyor.
Türkiye'ye ilk kez 1987 yılında gelen ve gazellerden, Garip akımına Türk şiirine hayran olan şair, Türk edebiyatıyla kurduğu ilişkiyi SABAH'a anlattı.

YAHYA KEMAL'İN ŞİİRİNE ÂŞIĞIM:
"Türkiye'ye ilk kez 1987'de kocam ve üç yaşındaki kızımla geldim. Bu ülkeye hayran olduk. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nde Amerikan ve İngiliz Edebiyatı bölümüyle iletişim halinde çalışmaya başladım. Türk Edebiyatı'ndan çevirmeye çalıştığım ilk şiir Yahya Kemal'indi. Osmanlıca kısımları çevirmek çok zordu ancak bana Yahya Kemal'in şiirlerini İngilizce'ye çevirmemi teklif eden yazar Ahmet Altan bir de Osmanlıca- Türkçe lügatı hediye etti. Hala kullandığım bu lügat çok işime yaradı. Yahya Kemal'in şiirlerine aşık oldum, hala bana göre İstanbul'u en iyi anlatan şair o."

GARİP AKIMINI ÖĞRENMEK BİR ZEVKTİ:
"Melih Cevdet Anday'ı çevirdiğim sürede Garip akımı üstüne çalışan Efe Murad'la birlikte çalıştık. Oktay Rifat ve Orhan Veli'nin şiirlerini tanımak, Garip akımı gibi özgün bir akımı öğrenmek bir zevkti."
HAYDAR ERGÜLEN VE KÜÇÜK İSKENDER'İ ÇEVİRMEK İSTERİM: "Umarım vaktim ve gücüm olur da Türkçe'yi çok daha iyi öğrenirim. Daha iyi Türkçe yazabilmek en büyük isteğim. İkincisi ise pek çok Türk şairi daha çevirebilmek. Haydar Ergülen, Küçük İskender, Ahmet Güntan ve Sami Baydar'ı da İngilizce'ye çevirmek istiyorum. Çağdaş Türk şiirine yoğunlaşacağım. Şu ara şiir kitabım Out of This World üstüne çalışıyorum ve kuşlarla ilgili şiirleri toplayacağım bir şiir koleksiyonu hazırlıyorum."
BOĞAZ BENİ HAPSETTİ: "İstanbul' un en sevdiğim kısmı Boğaz. Işıklarını, etrafındaki hayatı, yılda bir kez trafiğe kapanıp yarışlar için açılmasını, her köşesini seviyorum. Boğaz beni hapsetti diyebilirim. İstanbul'un geçmiş ve gelecek, modern ve geleneksel, çirkin ve güzelin arasında kalışının en güzel göstergesi Boğaz. Şiirimde buradan besleniyorum."

X
Sitelerimizde reklam ve pazarlama faaliyetlerinin yürütülmesi amaçları ile çerezler kullanılmaktadır.

Bu çerezler, kullanıcıların tarayıcı ve cihazlarını tanımlayarak çalışır.

İnternet sitemizin düzgün çalışması, kişiselleştirilmiş reklam deneyimi, internet sitemizi optimize edebilmemiz, ziyaret tercihlerinizi hatırlayabilmemiz için veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız.

Bu çerezlere izin vermeniz halinde sizlere özel kişiselleştirilmiş reklamlar sunabilir, sayfalarımızda sizlere daha iyi reklam deneyimi yaşatabiliriz. Bunu yaparken amacımızın size daha iyi reklam bir deneyimi sunmak olduğunu ve sizlere en iyi içerikleri sunabilmek adına elimizden gelen çabayı gösterdiğimizi ve bu noktada, reklamların maliyetlerimizi karşılamak noktasında tek gelir kalemimiz olduğunu sizlere hatırlatmak isteriz.