Cumartesi 21.07.2013

Güney Kore'de Türk yazar rüzgârı

Orhan Pamuk'un kitaplarının satış rekorları kırdığı Güney Kore'de, Aziz Nesin'in "Anıtı Dikilen Sinek" hikâyesi okullarda okutuluyor. Bu sevginin arkasında ise Koreli yazar ve çevirmen Nana Lee var

Güney Kore'de Türk yazarları büyük ilgi görüyor. Öyle ki Orhan Pamuk'un kitapları 400 binin üzerinde satış rekorları kırıyor, Aziz Nesin'in "Anıtı Dikilen Sinek" isimli hikâyesi Güney Kore'de orta ikinci sınıf öğrencilerinin eğitim müfredatında, zorunlu olarak okutuluyor. "İhtilali Nasıl Yaptık?" isimli kitabı ise Kore Yayıncılar Birliği tarafından çocuklara "tavsiye edilen 10 kitap" arasında yer alıyor. Güney Kore'de her geçen gün büyüyen bu Türk edebiyatı sevgisinin arkasında ise yıllarını Türkçe öğretmeye vermiş Koreli yazar ve çevirmen Nana Lee bulunuyor. Kore'de Türkoloji bölümünü bitirdikten sonra İstanbul Üniversitesi'nde yüksek lisans, Ankara Üniversitesi'nde ise doktorasını tamamlayan Lee, Türkiye'de 10 yıl yaşadıktan sonra tekrar Güney Kore'ye dönerek Hankuk Üniversitesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı derslerini vermeye başladı. Doğu-Batı kültürü üzerine çalışmalar yapan Lee'nin hayatının bir parçası haline gelen asıl işi ise "çevirmenlik."
'KÜLTÜRLERİMİZ ORTAK'
"Ben sadece çevirmen değil, aynı zamanda iki ülke arasında kültür köprüsüyüm" diyen Lee, şimdiye kadar Orhan Pamuk'un yayımlanmış Benim Adım Kırmızı, Yeni Hayat, Masumiyet Müzesi başta olmak üzere tüm eserlerini Korece'ye çevirdi. Lee, Pamuk'un özellikle "Benim Adım Kırmızı" isimli kitabının Kore'de 400 binden fazla sattığını söyledi. Orhan Pamuk'un eserlerinin yanı sıra Ahmet Altan, Zülfü Livaneli, Ahmet Ümit gibi yazarların eserlerini de Kore'ye kazandıran Lee'nin Aziz Nesin'in kitap ve hikâyelerine yönelik çevirileri ise özellikle genç ve çocuklar tarafından çok beğenildi. Lee, Nesin'in "Şimdi ki Çocuklar Harika" isimli eserinin üç haftalık bir süreçte 15 binden fazla sattığına dikkat çekti. Lee, öğrencilerin özellikle Nesin'in esprili dilini çok benimsediğini ve bu nedenle kitaplarının çok sattığını ifade etti. İyi bir çevirinin olmazsa olmaz özelliğini "Ana dilini çok iyi bilmek. Karşı tarafın kültürüne de iyi hâkim olmak" diye tanımlayan Lee, "Hem Türk hem de Kore kültürünü çok iyi biliyorum. Aslında bizim kültürlerimiz ortak. Özellikle Nesin'in dili daha net ve anlaşılır olduğu için çeviri sıkıntısı yaşamıyorum ama Pamuk'un eserlerinde zorlandığım anlar olduğunu itiraf etmeliyim" dedi.

X
Sitelerimizde reklam ve pazarlama faaliyetlerinin yürütülmesi amaçları ile çerezler kullanılmaktadır.

Bu çerezler, kullanıcıların tarayıcı ve cihazlarını tanımlayarak çalışır.

İnternet sitemizin düzgün çalışması, kişiselleştirilmiş reklam deneyimi, internet sitemizi optimize edebilmemiz, ziyaret tercihlerinizi hatırlayabilmemiz için veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız.

Bu çerezlere izin vermeniz halinde sizlere özel kişiselleştirilmiş reklamlar sunabilir, sayfalarımızda sizlere daha iyi reklam deneyimi yaşatabiliriz. Bunu yaparken amacımızın size daha iyi reklam bir deneyimi sunmak olduğunu ve sizlere en iyi içerikleri sunabilmek adına elimizden gelen çabayı gösterdiğimizi ve bu noktada, reklamların maliyetlerimizi karşılamak noktasında tek gelir kalemimiz olduğunu sizlere hatırlatmak isteriz.