AYŞE ÖZYILMAZEL

Kötü çevirinin iyi yönü

Geçen hafta 'Bu kötü çevirileri napıcaz?' diye sormuştum.
Büyük coşkuyla aldığım yabancı yazarların kitaplarını, çevirileri yüzünden okuyamayıp bırakışıma isyan etmiştim.
Hıncalım cevabı vermiş.
Çok da güzel vermiş. Tam da aynı kitabın orijinalini alıp okurken vermiş.
Demiş ki; "Kötü komşu insanı ev sahibi yapar. Kötü çevirmen de dil sahibi yapar."
Vallahi öyle.
Hem kitabın yani yazarın ruhunu ıskalamıyorsunuz, hem de yabancı dilinize katkıda bulunuyorsunuz.
Ve Hıncalım yine haklı bir tespitte bulunmuş, kötü çeviriler kitapçılığı öldürüyor. Dün yazar Nur Çintay da bize köşesinden katılmış.
Bir kere daha yayın evleri yetkililerini; çeviriler, çevirmenler konusunda dikkate, özene davet ediyorum, ediyoruz.

Yasal Uyarı: Yayınlanan köşe yazısı/haberin tüm hakları Turkuvaz Medya Grubu’na aittir. Kaynak gösterilse veya habere aktif link verilse dahi köşe yazısı/haberin tamamı ya da bir bölümü kesinlikle kullanılamaz.
Ayrıntılar için lütfen tıklayın.
X
Sitelerimizde reklam ve pazarlama faaliyetlerinin yürütülmesi amaçları ile çerezler kullanılmaktadır.

Bu çerezler, kullanıcıların tarayıcı ve cihazlarını tanımlayarak çalışır.

İnternet sitemizin düzgün çalışması, kişiselleştirilmiş reklam deneyimi, internet sitemizi optimize edebilmemiz, ziyaret tercihlerinizi hatırlayabilmemiz için veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız.

Bu çerezlere izin vermeniz halinde sizlere özel kişiselleştirilmiş reklamlar sunabilir, sayfalarımızda sizlere daha iyi reklam deneyimi yaşatabiliriz. Bunu yaparken amacımızın size daha iyi reklam bir deneyimi sunmak olduğunu ve sizlere en iyi içerikleri sunabilmek adına elimizden gelen çabayı gösterdiğimizi ve bu noktada, reklamların maliyetlerimizi karşılamak noktasında tek gelir kalemimiz olduğunu sizlere hatırlatmak isteriz.