Bir şiir
Bir kenara yazın: Türkiye'nin çeşitli kentlerinde düzenlenen FIFA 20 Yaş Altı Dünya Kupası finallerinde oynayan gençlerden en az 10'u birkaç yıl sonra yıldız olacak.
Maçlar bir ülkenin futbolunun yeniden doğuşuna da sahne oldu. Irak Milli Takımı'nı kastediyorum. İşgal ve savaş yıllarında üstünden sanki buldozer geçen Irak futbolu, Türkiye'deki finallerde hem sergilediği oyunla, hem de olağanüstü başarısıyla (Not: Yarı finale kadar yükseldi, finale çıkma maçında Uruguay'a penaltılarla 6-7 yenildi) dirilişini kutladı.
Aferin, "Dicle'nin Kaplanları"na. Biliyorsunuz, Batı dillerinde Dicle'nin karşılığı "Tiger" (İngilizce) veya Tigre (Fransızca). Anlamı da "Kaplan".
Irak 20 Yaş Altı Milli Takımı'nın maçlarını zevkle izlerken, geçenlerde okuduğum bir şiiri anımsadım.
Bir lirik şiir... Bir kaside... Bir ağıt... Belki de dönüşü olmayan yolun sonunda bir veda hıçkırığı...
Şiir aslında Arapça. Ama ben Fransızca çevirisine ulaştım.
Anlamını bozmamak için elimden geldiğince en uygun sözcükleri bulmaya çalışarak dilimize çevireyim...
Suyun bilge adamı / Sarhoş edebileceğini / Kim dedi?
Bir kadının bekaretini / Bir hayvanın koruyabileceğini / Kim söyledi?
Sizi uyarıyorum: / Tüccarlar uygarlığı ve insan onurunu / Yok edecekler.
Ey Iraklı; / İşgalin enkazı altında / Oyuncaklarını yitiren / Çocuklarına saygılarımı ilet.
İhanetin / Elbiselerini yırttığı / Kadınlara saygılarımı ilet.
Şehidin ruhunu / Ve gururun üniformasını taşıyan / Direnişçilere saygılarımı ilet.
Ey Irak; / Hayata tutunan her karış toprağına / Saygılarımı ilet."
30 Aralık 2006 sabahı, camilerden Kurban Bayramı ezanlarının yükseldiği saatlerde idam edilen adamın.
Saddam Hüseyin'in.
Şiiri hücresinde yazdı. Avukatları gizlice cezaevinden çıkardı ve 2006 Şubat'ında basına ulaştırdı.
Ayrıntılar için lütfen tıklayın.