Sözü Tanpınar'ın 1962'de yayımlanan ve Türk edebiyatının kilometre taşlarından biri olarak gösterilen ünlü romanı Saatleri Ayarlama Enstitüsü'ne getiriyorum. Biraz da, amatör ruhlu çevirmen Dawe'in, Tanpınar sayesinde nasıl da profesyonel bir çevirmene dönüştüğünün hikayesini dinlemek için. Çünkü, İngiltere'nin saygın yayınevlerinden Penguin, Tanpınar'ın bu eserini Dawe'in çevirisiyle önümüzdeki yıl 'Klasikler' dizisinden basacak. "Bir arkadaşım, Penguin'in çeviri bursuna başvurmam için beni cesaretlendirdi. Ben de Yaz Yağmuru'nun çevirdiğim kısımlarını geçen yıl gönderdim. Bursu kazandığıma hem çok sevindim hem de şaşırdım. Öykünün İngilizce çevirisinin ilk bölümü, Penguin'in internet sitesinde şu an," diyen Dawe, Saatleri Ayarlama Enstitüsü için teklifin de yayınevinden değil, Orhan Pamuk'un kitaplarının çevirmeni Maureen Freely'den geldiğini anlatıyor: "Penguin ona başvurmuş. O da iki yıl önce bana, romanı birlikte çevirmeyi teklif etti. Severek kabul ettim. Çünkü Tanpınar'ın şiir ve öykülerini sırf sevdiğimden dolayı zaten çevirip duruyordum. Şimdi son okumaları yapıyoruz. İki yılımızı aldı. Roman önümüzdeki yıl tanpınar'ın 50. ölüm yılında yayımlanacak."
Vatandaşlığa almadılar, haklıydılar
1998'den bu yana İstanbul'un 10 ayrı semtini dolaşan ve şu an Burgaz Ada'da yaşayan Dawe, Türk vatandaşlığı başvurusunun kabul edilmediğini belirtiyor. İkamet tezkeresi alarak Türkiye'de kalıyormuş. Vatandaşlık başvurusunu reddeden Türk yetkililerini haklı buluyor Dawe: "Başvurduğum sırada düzenli bir işim yoktu. Prosedürü uygulamak zorundaydılar."
Oyunculuk ve fotomodellik de yaptı
37 yaşındaki Dawe, çevirmenliğinin yanı sıra oyunculuk, foto modellik ve İngilizce dublaj da yapıyor. 2007'de çekilen Maskeli Beşler Irak filminde rol alan Dawe, Kavak Yelleri, Kapalıçarşı, Aşk ve Ceza, Canım Ailem, Sağır Oda ve Kara Yılan gibi dizilerde de rol aldı. Kara Yılan'da, Kurtuluş Savaşı'nda Gaziantep'teki Amerikan Koleji Müdürü Mr. Bavit'i canlandırdığı rol için Dawe, "Babamın gerçek hayattaki işini dizide oynadım," diyor.
SABAHATTİN ALİ'Yİ DE BEĞENİYOR
"Çevirdiğim Tanpınar şiirlerinden en çok 'Sesin yıldızlı gecemdir/Baş ucumda geniş, sonsuz/Dalgalanır derinleşir...' dizeleriyle başlayan Sesin isimli şiiri seviyorum."
- "Mevlana'nın şiirlerinden yaptığım seçmeler iki kitap şeklinde yayımlandı."
- "Sabahattin Ali'nin öykülerini çok seviyorum.
Kürk Mantolu Madonna, romanını da çok beğeniyorum. Öyküleri ve bu romanı çevirmek isterim. Ayrıca Mithat Cevdet Kuntay'ın Üç İstanbul romanı da son derece etkileyici."
- "İki yıl önce 56 yaşında intihar eden Amerikalı roman, deneme ve kısa öykü yazarı David Foster Wallace'tan Türkçe çeviriler yapmayı isterdim."
- "Yunan yazar Robert Graves'ın Greek Gods and Heroes (Yunan Tanrıları ve Kahramanları) isimli eserini Türkçeye aktarıyorum.
Metis yayınlarına uzun bir mektup bile yazdım.
Murathan Mungan'a iletsinler diye. Çeviriyi, Mungan'a göstermek büyük bir kazanç ve deneyim olurdu benim için."