Erdoğan'ın sözleri Çin'de hatalı çevrildi

Erdoğan'ın Sincan'daki olaylarla ilgili "Adeta soykırım" ifadesini Çin medyası "Bir tür soykırım" diye çevirdi

Çin'in dev tirajlara ulaşan, biri "resmi" nitelikli iki gazetesi, İngilizce versiyonlarında Başbakan Erdoğan'ın Urumçi'deki olaylar için "bir tür soykırım" dediğini yazdı, oysa Erdoğan olaylar için arada nüans farkı olan "adeta soykırım" sözünü kullandı. Yüksek tirajlı "China Daily" ve hükümet çevrelerinden verdiği haberlerle tanınan "People's Daily Online" adlı gazetelerde şu yorumlar yer aldı:

People's Daily Online: "Halk Türk Başbakanı'nın 'Soykırım' Suçlamasına Kızgın" başlıklı yazıda "Çinliler Urumçi'deki ayaklanmanın çözümlenme yöntemi dahil azınlıklarla ilgili muamelesinin 'bir tür soykırım' olarak suçlanmasından kızgın durumdalar" denildi.

China Daily: "Gerçekleri Saptırmayın" başlığı kullanılırken, "Erdoğan'a olup bitenler üzerine söylediklerini geri alması tavsiye edilmektedir. Sayın Erdoğan'ın Şincan'daki ayaklanmayı 'bir tür soykırım' şeklinde tanımlaması sorumsuz ve temelsiz bir suçlama" denildi. Pekin'de basın toplantısı yapan Çin Dışişleri Bakanlığı sözcüsü Qin Gang, "bu sözlerin, akla ve mantığa uymadığını" savundu. Ölenlerin çoğunun Han Çinlileri olduğunu öne süren Qin, "Bu, hangi ülkede soykırım olarak nitelendirilebilir?" diye sordu.

Erdoğan'a sözleri Çin gazetelerinde "bir tür soykırım, soykırımın bir şekli" anlamına gelen "a kind of genocide" biçiminde yer aldı. Oysa "adeta" kelimesi karşılığında, "nearly, almost, so to say, so to speak" kullanılıyor.
BİZE ULAŞIN