Türkiye'nin en iyi haber sitesi
OKUR TEMSİLCİSİ OKUR TEMSİLCİSİ - YAVUZ BAYDAR

'Ex' dile eklenmiş

Konumuz, arada sırada döndüğümüz gibi, Türkçe hataları.
Ernur Agan'dan şu mesajı aldım:
"Bir Türkçe âşığı olarak -sadece gazetenizle sınırlı kalmayan- bir şikâyetimi ulaştırmak istiyorum. Sabah'ta gözlemlediğimiz onlarca örnekten sadece birini, bugünkü 'Ex sevgilisinden yazlığı kaptı' başlıklı haberinizi daha iyiye ulaşmak adına eleştirmek istedim. Seçkin bir gazete olan Sabah'ın Latince başlık atmasını doğru bulmuyorum. Ana dilimizin korunmasında, doğru yazılıp konuşulmasında, ebeveynler, öğretmenler, yazılı ve görsel basın sorumlularının özen göstermesi gerekiyor. Ama özellikle basınımız -sanki ekmeğini Türkçe'den çıkarmıyormuş gibi- her gün yeni bir Fransızca, İngilizce hatta Latince sözcük sokma çabasında dilimize. Eski yerine 'ex' demenin ne gereği var? Üstelik size yakışmayan bir dedikodu/magazin haberinde. Manken, şarkıcı hatta sunucuların cinsel hayatını izlemedeki toplum yararının ne olduğunu bırakın, hiç olmazsa bu iş dilimize tecavüz edilmeyen bir anlatımla yapılsa yine üzülmeyeceğiz."
Agan şöyle sürdürüyor mesajını:
"Diyeceksiniz ki değişmeyen dil ölmeye mahkûmdur. Karşılığı olmayan sözcüklere Türkçe karşılık bulmak sadece bize özgü bir sorumluluk olmasa gerek. Yok olmak istemeyen dil ve kültürlerin zorunluluğu bu. Ama üstelik dile gereksizce sokulan sözcüğün mükemmelen karşılığı varsa bu durum hazin bir hal alıyor. Aynı şekilde, şişman yerine 'obez', saçma yerine 'absürd', 1000 yıllık güzelim yıldız sözcüğü yerine 'star' kabul ettirilmeye çalışılıyor; ettirildi de. Yazık. Deniz otobüslerinde ACİL ÇIKIŞ kapılarına asılan ve üstelik telaffuz edildiği gibi yazılan "emercensi" yazılarını hatırlayın. Tepki üzerine sanırım değiştirildiler. Yani dili kirletmenin sonu yok!"
Ve yine dille ilgili bir şikâyet: "14 Temmuz tarihli gazetenin 22. sayfasında, 'Özkök, Denktaş'ı uyarmış: Karar mercisi benim' diye bir başlık var. 'Mercisi' sözünü ilk kez duyuyorum. Olmamış hatta yanlış olmuş. Kaldı ki, Sayın Özkök'ün bu hatayı yapacağını sanmıyorum. 'Merci, mevzi, mevki' gibi Arapça kökenli sözcüklerde düzeltme işareti 'nispet üzerinde kullanılmaktadır. 'Merciolmalıydı doğrusu."
Düzeltmen Sermet Özdoğan'ın yanıtı: Merci, bayi, cami, sanayi, mevki, mevzi gibi sözcükler iki şekilde takı alıyor: Ya mercii, camii, bayii, sanayii... Ya da mercisi, camisi, bayisi, sanayisi. Biz ikinci kullanım tarzını tercih ediyoruz.

Yasal Uyarı: Yayınlanan köşe yazısı/haberin tüm hakları Turkuvaz Medya Grubu’na aittir. Kaynak gösterilse veya habere aktif link verilse dahi köşe yazısı/haberin tamamı ya da bir bölümü kesinlikle kullanılamaz.
Ayrıntılar için lütfen tıklayın.
SON DAKİKA